Taiwanese-Food  

為什麼任何包起來圓圓的Chinese food都只叫dumpling
Stinky Tofu(臭豆腐) / Duck Blood Jelly(鴨血)是誰翻譯的?
翻成這樣誰敢吃?
 

不誇張
MOE身邊的每個朋友都有帶老外朋友去夜市逛逛的經驗!
老外迺夜市很常問說whats this? 但聽到回答後常常是一臉驚嚇/三條線...
 
你有沒有想過
是不是因為你沒好好的介紹豬血糕、鴨血、臭豆腐... 等台灣美食
所以你的老外朋友知道這些食物
但卻還是不敢吃?

怎麼美化這些食物、用更漂亮的字眼、怎麼加入文化、故事在這些食物的翻譯裡
讓這些美食變得更吸引人
(或比較不令人害怕),
就成這次整個team的主要課題


IMG_0739  
這次的台灣美食英文企劃

不論是英文文字上、講義的圖片上、教學影片方面

我們都以更hospitable(好客)的心意製作!
讓外國朋友們知道臭豆腐、豬血糕一點都不噁心
而且台灣還有更多更有趣的美食
得去嘗試!

這次配合發條導演的贈獎活動(7/01~7/10)
Yo!MOE特別加碼送出完整版189頁的台灣美食英文講義
100多樣台灣美食中英文介紹
 
加上攝影大師 "馬力" 的創意攝影作品
我想這對會是讓同學們 意想不到的一次英文學習經驗!

只要在課程討論區留言(並附上email)的同學
或是留下通關密語"發條不是洪金寶之我愛台灣美食更愛Yo!MOE"+(email)
的同學就可以參加抽獎喔!MOE還會寄送完整版講義到您指定的信箱。

台灣美食英文 線上課程


講義Sample:

豬血糕  

 
Bear paw bun 


Duck Maroon Jelly  

更多線上英語課程,只有在 www.yo-moe.com

, , , , , , , , , , ,

Yo!MOE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 訪客
  • Stinky Tofu sounds awful, I don't know why people don't just translate semi-phonetically into a more colloquial English expression, like "Chow Tofu". It's not a tough task. Even "Vampire Tofu" would work out better. "Thousand-Year-Old Egg" for 茶葉蛋 is a perfect example of good translation.