Yo!MOE 5月15日英文屌字~backslide[ˋbækˋslaɪd] 吃回頭草    

Backslide字面上的意思是退步、背道而馳
但最近在影集New Girl (俏妞報到) 裡,
開始用backslide這個字來指吃回頭草、想跟自己的Ex(前男友/前女友)復合的行為。 

有些人在孤單的時候就會想起之前交往過的對象,
而在深夜裡打電話或傳簡訊給他們, 填補他們的空虛,
而這些吃回頭草的人英文就叫backslider (er名詞結尾)!  

Ex: Schmidt takes Jess’ phone away
so that she doesn’t backslide into a relationship with her ex.
(施密特搶下Jess的手機,以免她吃回頭草) 

 


Yo!MOE 5月16日英文屌字~ tushy/tushie [ˋtuʃɪ] 小屁屁 

MOE的好朋友最近紛紛有喜,身邊也開始多了很多小龍baby~
相信大家都會這樣,跟小朋友講話都很愛用疊字~
譬如說: 喝ㄋㄟㄋㄟ、頭痛痛、洗香香… (也不看看自己幾歲了) 

而其實英文也是這樣,喜歡用–y 或是–ie 結尾的字來裝可愛!
今天教大家很特別的字叫 tushie / tushy, 也就是裝可愛的說屁股的英文!

譬如說:I love my baby’s cushy [ˋkʊʃɪ] tushy~~ (我愛我baby舒服的小屁屁~)
或者說:I love to grab my girlfriend’s tushie~~ (我愛捏我女友的小屁屁~)
而不用ass 或是 butt 這些粗俗的字~是不是很可愛很實用ㄚ! 

 


Yo!MOE 5月17日英文屌字~ pooped [pupt] 累到剉賽 

poop是便便這有大過便應該都知道,
但美國人又很愛在大便上作文章,就發明了一句話叫做I’m pooped. 來表示我累死了~
(注意! 並沒有真的剉賽,只是一種形容詞) 

Ex: Hey man, I am pooped today. I think I’ll pass gym tonight.
(老兄,我今天累到剉賽,我想我是去不了健身房了) 

 

 


Yo!MOE 5月19日英文屌字~ snazzy/schnazzy[ˋsnæzɪ]    

一個人穿著打扮很時髦、時尚,英文裡我們就會用snazzy來形容,
但要是這時髦的程度酷到要爆炸了、正翻了,就是要用 schnazzy這個字了
這兩個字是很年輕人的用語,同學一定要學起來喔! 

Ex: That’s a very snazzy dress you are wearing~
(妳這件洋裝好時髦喔~)
you look schnazzy today with that outfit. (妳穿這件看起來時髦爆了!) 

(FYI. 圖為華人設計師古又文-Johan Ku作品)

 

 


Yo!MOE 5月20日英文屌字~ Boho/boho chic [boho ˋʃik]波希米亞風 

Boho是時尚界對bohemian [boˋhimɪən] 波希米亞的簡稱,
指的是波西米亞民族的特色穿著風格
波希米亞是中歐古地名,這種很獨特風格帶有浪漫頹廢的感覺,
造型特色包括了浪漫的印花長裙,民俗風的大項鏈、花俏的額飾(編織髮帶)…等。 

Ex: Hey, I really like the boho chic style of floaty skirt you are wearing.
(我非常喜歡妳穿的那件波西米亞風的飄飄裙。) 

 


Yo!MOE 5月21日英文屌字~ material[məˋtɪrɪəl] 貨色、咖 、料    

昨天po的“男人分類表”引起粉絲們廣大的迴響~
MOE的朋友們看完後也開始吹噓自己,說自己是好男人、是Husband Material!
Material原本英文當名詞是材料、工具的意思,但在關係裡,也是很好用的一個字。 

譬如說:My boyfriend is cute but he is no husband material.
(我男友蠻可愛的,但當老公就不行了)
或者是:OMG, Cindy is great, she is totally girlfriend material.
(天啊,Cindy太棒了,完全就超適合拿來當女友) 

再舉幾個例子:boyfriend/girlfriend material 適合當男友、女友的咖
relationship material 適合交往的貨色
playboy material 有當玩咖的潛力 

 

 


Yo!MOE 5月22日英文屌字~Devil’s advocate[ˋdɛv!’s ˋædvəkɪt] 從另一個角度來看    

前陣子HBO又在重播Devil’s Advocate魔鬼代言人(害MOE很晚才睡覺~)!
Devil’s Advocate 其實應該要直譯為魔鬼的辯護律師,
看過本片的人應該都會覺得電影名稱取的相當好!
但是英文裡 devil’s advocate 這個字其實用法相當特別,
指的是思考謹慎、會用其他角度來探究問題的人。 

譬如說:Ex: I'm not in favor of raise electricity rates,
but let me be the devil’ s advocate for a moment,
if we don’t do this now,
the government will find other ways to get the money from the people anyways.
(我不贊成漲電價,但是讓我當個魔鬼的辯護者(指用另一個角度去想這件事情)

即使現在不漲,政府也會從別的地方在人名身上弄錢。 

Devil’s Advocate 是相當高級的英文慣用法,大家好好體會一下吧!

創作者介紹

Yo! MOE 線上英文

Yo!MOE 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()