Yo!MOE 5月15日英文屌字~backslide[ˋbækˋslaɪd] 吃回頭草    

Backslide字面上的意思是退步、背道而馳
但最近在影集New Girl (俏妞報到) 裡,
開始用backslide這個字來指吃回頭草、想跟自己的Ex(前男友/前女友)復合的行為。 

有些人在孤單的時候就會想起之前交往過的對象,
而在深夜裡打電話或傳簡訊給他們, 填補他們的空虛,
而這些吃回頭草的人英文就叫backslider (er名詞結尾)!  

Ex: Schmidt takes Jess’ phone away
so that she doesn’t backslide into a relationship with her ex.
(施密特搶下Jess的手機,以免她吃回頭草) 

 


Yo!MOE 5月16日英文屌字~ tushy/tushie [ˋtuʃɪ] 小屁屁 

MOE的好朋友最近紛紛有喜,身邊也開始多了很多小龍baby~
相信大家都會這樣,跟小朋友講話都很愛用疊字~
譬如說: 喝ㄋㄟㄋㄟ、頭痛痛、洗香香… (也不看看自己幾歲了) 

而其實英文也是這樣,喜歡用–y 或是–ie 結尾的字來裝可愛!
今天教大家很特別的字叫 tushie / tushy, 也就是裝可愛的說屁股的英文!

譬如說:I love my baby’s cushy [ˋkʊʃɪ] tushy~~ (我愛我baby舒服的小屁屁~)
或者說:I love to grab my girlfriend’s tushie~~ (我愛捏我女友的小屁屁~)
而不用ass 或是 butt 這些粗俗的字~是不是很可愛很實用ㄚ! 

 


Yo!MOE 5月17日英文屌字~ pooped [pupt] 累到剉賽 

poop是便便這有大過便應該都知道,
但美國人又很愛在大便上作文章,就發明了一句話叫做I’m pooped. 來表示我累死了~
(注意! 並沒有真的剉賽,只是一種形容詞) 

Ex: Hey man, I am pooped today. I think I’ll pass gym tonight.
(老兄,我今天累到剉賽,我想我是去不了健身房了) 

 

 


Yo!MOE 5月19日英文屌字~ snazzy/schnazzy[ˋsnæzɪ]    

一個人穿著打扮很時髦、時尚,英文裡我們就會用snazzy來形容,
但要是這時髦的程度酷到要爆炸了、正翻了,就是要用 schnazzy這個字了
這兩個字是很年輕人的用語,同學一定要學起來喔! 

Ex: That’s a very snazzy dress you are wearing~
(妳這件洋裝好時髦喔~)
you look schnazzy today with that outfit. (妳穿這件看起來時髦爆了!) 

(FYI. 圖為華人設計師古又文-Johan Ku作品)

 

 


Yo!MOE 5月20日英文屌字~ Boho/boho chic [boho ˋʃik]波希米亞風 

Boho是時尚界對bohemian [boˋhimɪən] 波希米亞的簡稱,
指的是波西米亞民族的特色穿著風格
波希米亞是中歐古地名,這種很獨特風格帶有浪漫頹廢的感覺,
造型特色包括了浪漫的印花長裙,民俗風的大項鏈、花俏的額飾(編織髮帶)…等。 

Ex: Hey, I really like the boho chic style of floaty skirt you are wearing.
(我非常喜歡妳穿的那件波西米亞風的飄飄裙。) 

 


Yo!MOE 5月21日英文屌字~ material[məˋtɪrɪəl] 貨色、咖 、料    

昨天po的“男人分類表”引起粉絲們廣大的迴響~
MOE的朋友們看完後也開始吹噓自己,說自己是好男人、是Husband Material!
Material原本英文當名詞是材料、工具的意思,但在關係裡,也是很好用的一個字。 

譬如說:My boyfriend is cute but he is no husband material.
(我男友蠻可愛的,但當老公就不行了)
或者是:OMG, Cindy is great, she is totally girlfriend material.
(天啊,Cindy太棒了,完全就超適合拿來當女友) 

再舉幾個例子:boyfriend/girlfriend material 適合當男友、女友的咖
relationship material 適合交往的貨色
playboy material 有當玩咖的潛力 

 

 


Yo!MOE 5月22日英文屌字~Devil’s advocate[ˋdɛv!’s ˋædvəkɪt] 從另一個角度來看    

前陣子HBO又在重播Devil’s Advocate魔鬼代言人(害MOE很晚才睡覺~)!
Devil’s Advocate 其實應該要直譯為魔鬼的辯護律師,
看過本片的人應該都會覺得電影名稱取的相當好!
但是英文裡 devil’s advocate 這個字其實用法相當特別,
指的是思考謹慎、會用其他角度來探究問題的人。 

譬如說:Ex: I'm not in favor of raise electricity rates,
but let me be the devil’ s advocate for a moment,
if we don’t do this now,
the government will find other ways to get the money from the people anyways.
(我不贊成漲電價,但是讓我當個魔鬼的辯護者(指用另一個角度去想這件事情)

即使現在不漲,政府也會從別的地方在人名身上弄錢。 

Devil’s Advocate 是相當高級的英文慣用法,大家好好體會一下吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    Yo!MOE 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()