Jeremy Lin在尼克vs暴龍一戰中,最後一秒出手三分球逆轉勝的這一幕,感動了全台灣的球迷! 在籃球術語裡“零秒出手”的英文就叫做buzzer beater! Buzzer就是終場前B~的響聲,球還在半空中時終場聲響,球進照算!
Beat在英文裡當動詞用有“搶在…之前”的意思,而這也就是 buzzer beater這個詞的由來了! Ex1: Jeremy Lin wins on buzzer beater. (林書豪零秒出手致勝) Ex2: Jeremy Lin’s buzzer beater clip. (林書豪零秒出手的影片)
英文裡underdog意思是弱者、無名小卒、不被看好的人、被忽略的人的意思。 而underdog story就是指像Jeremy Lin這樣一個原本不受矚目的人,突然間大紅大紫, 還帶領紐約尼克隊打勝仗的故事,這跟最近很火紅的一個字-Linderella (林灰姑娘)有異曲同工之妙! Ex: The story of Jeremy Lin's rise to NBA success is a true underdog story.
Yo!MOE (2/21)林書豪屌字~ Yellow Mamba [ˋmɑmbə] 黃眼鏡蛇~
喜歡籃球的球迷都知道, The Black Mamba(黑曼巴) 是Kobe的專屬外號,形容Kobe球技強且動作迅猛,像是一隻黑眼鏡蛇一樣。 ESPN上星期五轉播的Laker vs Knicks最後一幕將畫面拉到了觀眾席, 有個球迷高舉Jeremy Lin的相片並下標The Yellow Mamba,完全就是在跟Kobe嗆聲!
隨著Jeremy火紅, 媒體在用字上越來越辛辣,譬如前兩天引起軒然大波的ESPN新聞標題“Chink in The Armor”(盔甲出現裂縫), chink有“裂縫”也有“中國佬”的意思,不當的暗喻Jeremy失誤太多, 而今天的屌字Yellow Mamba其實也帶有一點點種族歧視(種族的話題在美國還是相當敏感的),大家使用上要小心! People call Jeremy Lin a yellow mamba just to make fun of Kobe. (大家會叫林書豪-黃色曼巴-來開Kobe的玩笑)
Yo!MOE (2/23)林書豪屌字~ turnover [ˋtɝn͵ovɚ] 失誤!
Jeremy Lin最令大家擔心的,就是他的turnover(失誤)太多。 雖然林書豪在比賽中的失誤不少,不過他的表現還是很優, 常讓對手turn the game over to Knicks (逆轉、把勝利拱手讓給尼克隊)! Turnover在籃球術語裡是失誤; 但英文裡 A turn the game over to B 這個慣用法則代表 A把勝利拱手讓給B,
譬如像上星期尼克vs暴龍那場比賽中,從頭到尾分數都是落後,最後因為Jeremy 0.5秒時投出的三分球而turned the game over to Nicks! Ex: Jeremy Lin had many turnovers in this game, but in the end, Raptors turned the game over to Nicks on his buzzer beater (林書豪這次比賽失誤很多,不過最後,暴龍隊還是因為他的零秒出手而拱手讓出勝利!)
(2:19) They are really bouncing around a little bit, getting great distribution. Ten, eleven, twelve shots a game per five different players. Means they are moving the bodies, moving the ball, keeps a lot of people happy.
留言列表