Yo!MOE 6月15日英文屌字~ Skin of my teeth 差一點、險勝
牙齒的皮是啥!?
英文這個很有趣的慣用語最常用在死裡逃生和險勝的局面,
是源自聖經而一直沿用至今的一種誇飾形容法,
譬如說電影裡驚險逃脫:I escaped with the skin of my teeth. (只差牙齒的皮這麼一點就逃不掉了)
或者說 Heat held on by the skin of their teeth to win 98-97. (熱火隊以98比97險勝)
Yo!MOE 6月18日英文屌字~Talk a good game 只剩一張嘴
這個慣用語的起源是來自運動,
意思是一個人把自己吹噓的有好像多強,但實際上什麼都不會。
Ex: Tom can talk a good game, but he never beat me straight up.
(Tom講的一口好球,但他從來就沒打贏過我!)
後來talk a good game漸漸的引申到了日常生活中,指一個人只會出一張嘴。
Ex: Calvin: Guys, I went to this bar last night and got at least 10 girls phone numbers.
(我昨晚去了這間酒吧,要到了至少10個妹的電話號碼)
Andy: You can talk a good game, but we all know that never happen.
(你少在那出張嘴,我們都知道那從來沒發生過)
男人千萬不能只剩一張嘴喔~
Yo!MOE 6月19日英文屌字~Dis 嗆聲
最近大家對政府不滿的情緒高漲,MOE每天到台北車站附近的公司上班,都有人再嗆馬~
嗆聲 dis 當動詞用= 對某人不滿、輕視、不屑,
譬如說:Dare you dissed me! You and me, out side, now! (你有種嗆我,走,去外面單挑)
Dis真是個符合時事的字ㄚ!大家要學起來喔~
Yo!MOE 6月21日英文屌字~hump [hʌmp] 磨蹭
有養狗的同學們應該都有類似的經驗~ 就是腳被狗騎~hump!
不知道為什麼,MOE覺得hump這個字在美國還蠻常聽到的ㄟ~
其實hump是動詞,指的是上上下下磨蹭的這個動作~
Ex: Can you stop your dog from humping my leg? 可以叫你的狗不要弄我的腳好嗎!?
FYI: 而還有一種說法叫做 dry hump, 指兩個人之間穿著衣服磨蹭來磨蹭去的~
Ex: Jack is dry humping your girlfriend on the dance floor… (傑克在舞池上磨蹭你馬子)
Yo!MOE 6月22日英文屌字~meltdown [ˋmɛlt͵daʊn] 崩潰、抓狂
昨天打文件時電腦突然當機~我整個MELTDOWN!!
Meltdown本來是指核能電廠反應爐的核心熔毀或是冰淇淋融化水滴下來,
但口語上引申為情緒崩潰的意思,
Meltdown跟中文的“我融化了”的意思完全相反(我融化了=心軟、認了、屈服),這是要比較注意的地方。
Ex: My boss went into meltdown after he saw me chatting on Facebook with my girlfriend.
(老闆看到我在跟女友玩FB的時候整個抓狂~)
Yo!MOE 6月25日英文屌字~ Toto, we're not in Kansas anymore! 媽ㄚ~ 這地方也太酷了!
話說MOE 昨天看HBO播慾望城市II,演到四位美女受酋長之邀到阿布達比(Abu Dhabi) 度假旅行,
一到了飯店,凱莉看到了飯店的奢華就驚訝的說: Toto, we're not in Kansas anymore!
(托托,我們現在已經不在堪薩斯了),
啊~這是在說什麼!?
原來這句話是來自經典電影綠野仙蹤 (The Wizard of Oz, 1939)!
這部美國歌舞片描述桃樂絲(Dorothy)與三位夥伴前往歐茲王國找回家路程的故事。
由於該片適逢第二次世界大戰爆發,人們關心戰場上士兵的安危,
因而引起相當大的共鳴,在美國可以說是沒有人沒看過的大片!
電影中桃樂絲一到了這個奇幻世界時,就跟她的愛犬說:“Toto, I have a feeling we’re not in Kansas anymore.”
而後來只要是突然看到奇怪的景象、令人驚訝的餐廳、或是令人感到不可思議的空間時,
老外就會脫口而出: Toto, we're not in Kansas anymore! 來表示:媽ㄚ~ 這地方也太酷了的意思。
Yo! 美語跟電影文化真是密不可分啊!
Yo!MOE 6月25日英文屌字~ bottoms up [ˋbɑtəmz ʌp] 乾杯
是男人聽到 bottoms up,杯子就一定要見底的啦!因為bottoms up就是杯底朝上的意思。
那喝酒前老外會說 bottoms up 或 cheers 或 toast 又有何不同呢?
cheers(喝吧!)其實也是年輕人很常用的用語,不過cheers不一定要乾杯~
Ex: Cheers man, congrats on passing the driving test! (喝啦喝啦!賀你考到駕照)
而toast(舉杯)則是比較有氣質的、正式的舉杯祝賀,cheers也是不用乾杯的,
Ex: I’d like to propose a toast to the newlywed. 我想請大家把酒杯舉起來敬這對新人。
cheers [tʃɪrz] 喝吧!
toast [tost] 敬酒